查看原文
其他

Pony马outing去了,他的case帮忙follow下,你get了吗?

2017-07-28 散装英文供应商 咋整


 Pony 马 outing 去了,他的 case 帮忙 follow 下,你 get 了吗?


 诗婉葭  策划 

 毛毛  元某人  Quickfire  小空  撰文 


职场上最遥远的距离,莫过于你满嘴中英混搭的术语,我却没过四级。

 

“这个project的schedule有bug,我已经BS过了,再用一个PPT跟你push一下。这关系到CEO和VP打KPI,很可能减少HC,所以整个team都要all in。BTW,Pony马去outing了,他的case你要帮忙follow一下。你get了吗?”

 

诸如此类汉英夹杂的职场语式,被称为散装英语,在你公司的PR、HR、Marketing部门肆虐,千变万化杀伤巨大,谁用谁知道。

 

这些散装英语的背后,有着别样的深意,你要是读不懂,活该当个Loser。



KPI

原义:Key Performance Indicator,关键绩效指标法。


翻译

一种公司管理者常用的,惨无人道的剥削手段,目的是利益最大化。

造句

马克思曾经说过:KPI沾满了职人的鲜血,在这三个字母面前,职人得到的只是锁链,失去的是整个世界。


Cover

原义:覆盖,遮盖。在职场引申为完成、搞定。


翻译

音译“卡我”,卡住我了,难住我了,我搞不定。

造句

老板:给你五分钟,你能cover这份500页的甲方资料吗?我:cover了。


Leader

原义:团队负责人、领导者,通常是团队里工资最高的那个人。


翻译

音译“立得”,立刻得到。指一群人神共愤的贱货,总是向下属提出不切实际的KPI,并要求立刻见到成效,马上看到成果。

造句

Leader董小姐觉得,如果把自己的照片当成开机画面,一年起码能卖出5000万部手机。


CEO

原义:Chief Executive Officer,首席执行官,也就是公司的老大哥。


翻译

音同“See?Easy!OK?!”,也就是“看,这工作多容易!十分钟就能搞定!OK?” 指公司里那个认为什么工作都可以“哪里不会点哪里”的家伙。

造句

什么都不会,什么都不做,还想着赚大钱,你以为你是CEO啊?


VP

原义:Vice President,副总统、副总裁、副总监。


翻译

音译“危批”,在企业层级中地位非常尴尬、危险的一批人。他们距老总只有一步之遥,却随时都有可能被炒鱿鱼。

造句

听说一家薯片公司欠了很多外债,却有30多个VP。除了撑门面,最主要是为了应付堵楼下的讨债大军。


Team

原义:团队,工作组。


翻译

打着平等和谐旗号的一条等级森严的封闭食物链,处在顶端的是老板,中间是一些妖艳贱货,大多数人处在最底端,任人宰割。

造句

在一个平等友爱的team中工作很快乐,除了放屁都要请示老板。


BS

原义:Brain Storm,头脑风暴,脑洞大开。


翻译

一种打着随便发言,绝不追责的幌子,却在事后打击报复的思考和会议方式。

造句

在“如何提高工作效率”的部门BS会上,Angela提议以后按时发放工资,然后就没有然后了。


HC

原义:人头数,编制。


翻译

        

Headcount,译“海坑”,HR挖出来的海一样深的坑。指企业常常会以“海坑满了”为由临时变卦,解除你的offer,事实上根本就没想录用你。

造句

每一个Headcount里,都填满了求职者的骸骨。


KOL

原义:Key Opinion Leader,关键意见领袖,有话语权的人。


翻译

KOL资源,指媒体、广告公司用来忽悠客户投放的一种常用术语。

造句

在广场舞大妈圈儿里混了半年之后,他声称自己在舞蹈界拥有丰富的KOL资源。


All In

原义:指员工为了完成工作不计一切,抛家弃子,全情投入。


翻译

音译“闹心”,指难以完成的工作和考核让员工身心俱疲。

造句

Lucy发了条朋友圈,“加班到夜里两点,累死了”。老板秒评论,“你 all in 了吗?”Lucy听完更加all in 了。


Push

原义:推介,传达,向别人解释说明自己的观点和看法。


翻译

音译“扑屎”,常与get一起使用,指肆意占用别人时间,强撸自己扑街的、屎一样的观点和看法,并强迫对方认同。

造句

老板:我push了半天,你get了吗?我:get了get了。


Outing

原义:远足,郊游,短途旅行,引申为外出团建。


翻译

音译“熬挺”,备受煎熬,很难挺住。职场最大的谎言,名义上是外出团建,实际上只不过是换个地点加班,陪老板吃喝玩乐的同时,还要完成日常工作。

造句

上周老板组织了一次outing,他倒是玩嗨了,我却找了一晚上bug。


Offer

原义:录取通知,常用来表示工作邀约。


翻译

职场卖身契。一旦签字画押,就将自己卖给了公司,从此只能当牛做马,任劳任怨。

造句

自从Martin收到中关村某公司的offer,家里人就再也没见过他。


Case

原义:事件,案子。通常引申为行业中的成功案例。


翻译

音译“K死”,指员工一旦follow不上,就会被老板KO致死。

造句

因为没能cover那个超难的case,工作能力最强的Bob被老板fire了。同事们纷纷感叹:“这个case太case了!”


SOHO

原义:Small Office,Home Office。小型办公室或家庭式办公室。


翻译

一种打着“在家办公”理念,实质上强迫员工接受“公司就是你的家,老板就是你爸妈”的独裁办公模式。

造句

猎头说有家公司开年薪500万挖我,办公地点在建外SOHO。我直接摔了电话,老子还想多活几年,不想过劳死。


PPT

原义:Microsoft Office PowerPoint。微软公司出品的演示文稿软件。


翻译

阻碍生产力发展的绝对因素。嗜血老板的最爱,苦逼员工的苦海。

造句

做!你!妹!的!P!P!T!



看得不过瘾,咋整


每天因为等不到电梯迟到,咋整?



苟利加班生死以,岂因暴雨避趋之


扫描二维码,关注咋整君

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存